Προσοχή στα… ελληνικά

Δυσάρεστη έκπληξη προκάλεσαν τα ελληνικά που χρησιμοποίησε ο συντάκτης της δήλωσης του υπουργού Επικρατείας, Αλέκου Φλαμπουράρη για το Ελληνικό. Συγκεκριμένα επέλεξε να χρησιμοποιήσει τη λέξη “προσχώματα”, αντί της λέξης: “προσκόμματα”.

Το πρόσχωμα σημαίνει: το χώμα ή όποιο άλλο γαιώδες υλικό σωρεύεται από τις προσχώσεις αλλά και η έκταση που αυτό καλύπτει

Πρόσκομμα σημαίνει: εμπόδιο

Και για να μην νομίζετε ότι είμαστε υπερβολικοί διαβάστε το λάθος στην ανακοίνωση που εστάλη από το γραφείο του υπουργού Επικρατείας.

Μοιράσου το:

σχολίασε κι εσύ